Evgeny :
Заглянул на Вашу «ссылочку», но не обнаружил разницы между вашими перерывами и временем работы. Однако, Вас можно похвалить и отдать должное. Там, на вашем небольшом форуме, Вы себя чувствуете уверенно. Мне особенно понравилось, как там в отдельной теме Вы учите молодёжь, как надо правильно выбирать арбузы при покупке их на базаре.
Ага, значит, вы таки не читаете по-украински. И посмотрели, видимо, только тему про арбузы. НУ И ЧТО? Веталл спросил, я ответила. Это моя страничка, делаю что хочу.
Evgeny : Сожалею, но мне НЕ требуются ваши «эмоциональный, и поэтический аспекты» в переводах. Мне и так, уже приходится подолгу разбираться с такими «аспектами» в переводах книги «Тайная Доктрина».
Евгений, ТАК ДЕЛА НЕ ДЕЛАЮТ. Я первый раз вижу, чтобы деловое предложение делали через онлайн. У меня есть ЛС, уважаемый. Но даже и в личке вы бы получили то же самое. Это еще сказать спасибо, что мой муж сдержался - ему в облом было регистрироваться.
Извините, я доверяю не только господину Зайцеву, но и Данченко в том числе. Неужели Данченко, вывешивая перевод г. Зайцева на свою библиотеку, не высказал бы ему своих "критических замечаний"? Труды Данченко я читала еще в самиздате в 80-х, а вас, извините я вижу в первый раз и Вы даже не представились. Да пускай бы вы были супер-пупер издатель и денег у вас почти до пояса, у меня нет гарантии, что это не кидалово.
Evgeny : Нет нельзя. У нас сейчас здесь проживает более двухсот тысяч ставших англоязычными русскоязычных эмигрантов. И все они, при желании, могут быть переводчиками, в том числе и профессиональными. Однако, мне требуются люди, которые прежде всего знают и изучают Теософию по уже имеющимся переводам. Меня, также, меньше всего интересуют ваши познания в английском языке, но есть строгие требования к знанию русского языка. У Вас с этим проблемы, как Вы сами об этом сообщаете.
Во-первых: что значит "мне"? Вы опять-таки не представились. Я вас не знаю, а теперь и знать не хочу. И ни доляра у вас не возьму, я с голоду не дохну. И с чего это вы взяли, что я вообще буду переводить на русский язык? На украинский - сколько угодно - НО ТОЛЬКО НЕ ВАМ.
Насчет "Голоса безмолвия". Если у читателя нет своих похожих переживаний, если он не находится НА ПУТИ - он ничего не поймет даже из очень хорошего перевода, даже из оригинала. А идущему по пути достаточно намека. Так что все, что нам надо, мы поняли.
Evgeny : К евреям я отношусь вполне спокойно.
Оно и видно.