Нед Ден пишет:
...prANa и AyAma, которые переводятся как дыхание и сдерживание/ограничение/задержка/остановка/препятствие соответственно.
я не знаю, откуда Вы взяли Ваш перевод, но это более-менее (за исключением "остановка" и "препятствие") совпадает с тем источником, к-й я уже приводил ранее:
В.А.Кочергина. "Санскритско-русский словарь". Стр.527.
"yAma 1) узда; пОвод 2) задержка, препятствие, затруднение 3) самопринуждение 4) самоограничение, обуздание (напр. чувств)"
Нед Ден пишет:
А вот "контролем" в буквальном переводе и вовсе не пахнет!
ну, а как насчёт "узда", "самопринуждение", "самоограничение", "обуздание"?.. по-моему, они как раз и обозначают "контроль", или нет?..
ну, я могу признать, что чуть-чуть ошибся, однако это НИСКОЛЬКО не меняет смысла: замените "контроль" на "обуздание", - получите буквальный перевод слова "prANAyAma" как "обуздание дыхания"
вот чем здесь точно "не пахнет", так это "смертью"
Нед Ден пишет:
Так что извините, Родной, очередная Ваша попытка выставить ЕПБ дурочкой оказалась неудачной, зато Вы лишний раз продемонстрировали свои поверхностность и поспешность в суждениях...
ну, я никого не пытался никем выставить - факты говорят сами за себя: слово "пранаяма" санскритологи обычно литературно переводят именно как "контроль дыхания"... это говоря о переводе слова самого по себе...
если же вспомнить о контектсе, из к-го возникло слово "пранаяма", т.е. Йоге Патанджали, то там повсеметсно используется слово "контроль", "регулирование" и т.д... т.е. СУТЬЮ этого технического термина в той традиции, в к-й он возник, является КОНТРОЛЬ "жизненной энергии" (праны), циркулирующей в организме... именно так объясняется суть этого этапа в Йога-сутрах и именно так объясняют это как носители традиции, так и учёные-востоковеды...
опять же, ни о какой "смерти" там речи нет