Портал Теософического Сообщества

Вы просматриваете архив Портала теософического сообщества. Новые обсуждения здесь не ведутся.
Первая Последняя (2)
#24619 09.12.07 23:23
Человек всегда был гораздо более жестоким, чем животные.
Природа устроена гораздо гармоничнее. Неспособность одного живого существа жить позволяет жить другому существу. Больные и калечные "милосердно" попадают на зуб хищникам. Вопрос нескольких минут - и конец страданиям.
У меня нет четкого решения вопроса эвтаназии. Но в подростковом возрасте у меня на глазах от рака мучительно умирала бабушка. Я также присутствовала при ее агонии. Мать этого вынести не смогла. Это наложило такой отпечаток, что я и профессию выбрала - с медицинским уклоном. Не уверена, что моя бабушка - добрейший человек из всех встреченных мною за жизнь - заслужила такие муки.
Держитесь, братья, тьма отступит.
Пусть будет все наилучшим образом!

На случай бана, продолжение здесь: http://azfor.ucoz.ru/forum/9-13-1#
#24620 10.12.07 00:41 (правка 15.12.07 01:55)
Ziatz :
Дело в том, что как правило продолжительные страдания больных — тоже искусственного происхождения, т.е. результат вмешательства медицины. Когда она была слабо развита, люди обычно, если умирали от болезни, умирали от какой-нибудь чумы, помучившись недели две, а это не продолжалось месяцы и годы.


Да. Если продолжить "твою" мысль с учетом предыдущих товарищей, сказавших, что

elisabet : Мы забываем, что умение терпеливо переносить боль тоже вырабатывается и такой опыт нужен. Пока сам человек не сможет уйти – кто-то убивать его не должен. Есть, как мне кажется, единственное исключение – раковые больные, которые больше определенного времени уже сидят на наркотиках. Т.е. в сознании без наркотиков человек уже находиться не в состоянии. Было бы гуманно не заставлять таких людей мучиться. Но пока существует вероятность сознательного умерщвления в корыстных целях – закон о возможности эвтаназии принимать нельзя. Это будут обычные заказы на убийство.


то можно получить следующие рассуждения.
Я добавлю совсем немного "своего", чтобы из этих вышеприведенных здравых и очень теософских рассуждений могло бы последовать далее
(с учетом всего того "моего", что я сам знаю "как А, В, С" из первоисточника "Блаватской и К.(Х.)" за 15 лет непрерывного изучения)... продолжение.

Перед эвтаназией равно как и перед противоположной попыткой продления жизни сверх "естестественно отпущенного срока"
(за счет применения вчера еще оккультных, а сегодня уже не таковых, т.е. чисто медицинских, научных средств) неплохо было бы в
обоих случаях спрашивать волю самой души ("высшего Я", "вечного Эго") данного иедивидуума... Понятно, что делать это, задавать вопросы тому,
что по определению отсутствует на карте современного официального мировоззрения чисто медицинская, не теософски ориентированная
наука еще не может. Отсюда напрашивается например, тот вывод, что ТО и его представителям еще предстоит немало сделать, практически применяя доктрины востока, чтобы снимать надлежащим образом подобные "онтологически значимые" проблемы человечества.

Теософия и доктрины востока уже сейчас могли бы сказать, например, что "вполне возможно, что спрашивать в некотором числе случаев будет уже не у кого, ибо душа этого человека некоторое время назад безвозвратно покинула это тело, оставив лишь "тени" или "оболочки", сумрачную и, главное, кармически пустую жизнь которых и пытается продлить в данном случае эта чисто материалистически ориентированная медицинская наука...

То есть настоящая, теософски ориентированная медицина могла бы говорить "да" эвтанации даже тогда, когда особых внешних признаков
к этому могло бы и не быть, не смотря на слова самого больного, точнее - в "данном конкретном случае") - на слова его "оболочек" о том , что "он", "она", "они" естественно, хотели бы еще пожить...
Либо она могла бы в ином случае сказать, что эвтаназия здесь неприменима, ибо душа присутствует, не ушла и уходить никуда не собирается
не смотря на все жалобные заявления (желания и требования) тех же самых - и подчиненных этой душе! - оболочек.

Отсюда следующий вывод, который я бы назвал "выводом ответственности": каждый вступающий на путь серьзной теософской и, особенно,
оккультно-ориентированной работы в близи всего того, что называется наукой вообще, и что могло бы воспринять и на самом деле так или
иначе воспринимает - редко, но определено - и применяет воспринятое с плана идей на практический план земного, конкретного
воплощения этих идей, - так вот, каждый такой работник мог бы на этом примере почувствовать, какую ответственность он берет на себя,
пытаясь продвигать в мир то, что не принадлежит по большому счету этому миру.


То есть, я хочу сказать, что реальное, высшее и поначалу воспринимаемое его носителями в мир (теософами и др.) как чисто "теоретическое"
знание - даже будучи чуть-чуть, на одну точку над j искаженным знанием - может принести и всегда с "железной необходимостью" принесет
гораздо больше зла, чем это виделось изначально его гениальным или же незадачливым теоретикам и популяризаторам типа А.А.Б. и Е.И.Р.
*** In Truth We Trust ***
#24621 10.12.07 01:08
В одной индийской книге по гомеопатии я читал, что если болезнь неизлечима, а гомеопатическое лекарство подобрано верно, это вызовет быструю смерть человека. Если это так, то гомеопатический метод был бы гуманным решением проблемы одновременно сохранения жизни и эвтаназии.
Wit beyond measure is man's greatest treasure!
#24638 10.12.07 12:15
Просто есть люди (они всегда были), которые могут контактировать с человеком на уровне души, но их пока мало. И они могут принимать решение в определенных ситуациях. Нужно просто ждать, когда подобных людей станет больше и их число дойдет до определенного процента и официальная наука сможет четко определять необходимость продления жизни для данного человека.
В настоящее время я глубоко сочувствую тем, кто вынужден умирать в страшных мучениях, причем врачи часто лишь продляют время этих мучений, а иногда на просьбу пациента - "е колите меня, я больше не хочу, оставьте меня спокойно умереть" - следуют этой просьбе, но это бывает крайне редко и делается на свой страх и риск.

Ziatz пишет:
если болезнь неизлечима, а гомеопатическое лекарство подобрано верно, это вызовет быструю смерть человека


Если это так, но лучшего метода подобрать трудно.
#24654 10.12.07 17:45
Ziatz :
В одной индийской книге по гомеопатии я читал, что если болезнь неизлечима, а гомеопатическое лекарство подобрано верно, это вызовет быструю смерть человека. Если это так, то гомеопатический метод был бы гуманным решением проблемы одновременно сохранения жизни и эвтаназии.


Это очень интересно. Но конкретнее я бы сказал - согласился или же нет с твоими выводами - после того, как ознакомился бы с выдержками этой книги. Поэтому, Костя, если это возможно, дай ссылку на книжку.
P.S. Что-то подсказывает мне, что эту проблему "мы уже проходили"... Какое-то конкретное растение там, в этой книжке, должно быть указано
или алхимический коктейль (из набора "представителей стихий", так сказать). Ведь, на самом деле, вряд ли мы в 21-м веке являемся первыми, кто столкнулся за миллиарды лет земной разумной жизни (и за "бесконечность лет" Жизни вообще) с этой проблемой. Думаю, ты почти прав.
Осталось - "книгу в студию"! ... А потом продолжим. [/b
]
*** In Truth We Trust ***
#24656 10.12.07 18:37
Ziatz пишет:
В одной индийской книге по гомеопатии я читал, что если болезнь неизлечима, а гомеопатическое лекарство подобрано верно, это вызовет быструю смерть человека. Если это так, то гомеопатический метод был бы гуманным решением проблемы одновременно сохранения жизни и эвтаназии.

Основное правило гомеопатии -лечить подобное подобным.С учетом этого приведенный Константином подход представляется по-восточному тонким и мудрым.
Но чтобы какое-то конкретное растение или "алхимический коктейль"-нет.Препарат должен вызывать те же проявления,
что и заболевание.А смертельных заболеваний много.
А вот книгу,действительно,хотелось бы почитать...
#24659 10.12.07 18:52
Есть только одно но - Гомеопатов, именно так, с большой буквы, мало, очень мало.
#24662 10.12.07 19:32
> Осталось - "книгу в студию"! ... А потом продолжим.

Она пока есть только на английском:

http://ftp1.dns-systems.net/~hpb/books/science_of_homeopathy.htm

Вот этот отрывок я имел в виду.
"In certain cases, the disease has advanced much and is beyond the possibility of cure. It may be due to prolonged negligence, wrong treatment or due to the advanced age of the patient. In such cases, it is
highly dangerous to use medicines in high dilutions. The more similar the drug is with the condition of the
patient, the more it is dangerous. The medicine tries to disturb the deeper layers of the patient's existence.
Since the changes have gone beyond repair, the patient will be killed by the actions of the correct remedy."

T.D., а вы разбираетесь в гомеопатии? Эту книгу неплохо бы перевести, и я бы взялся за это, но очень желательно, чтобы потом перевод был прочитан и отредактирован врачом. Без этого я не решаюсь её издавать.

Кстати примечательна заключительная фраза книги, учитывая, что книга эта по медицине:
"the patient goes into stuporous conditions and dies".
Wit beyond measure is man's greatest treasure!
#24666 10.12.07 20:43
Ziatz пишет:
T.D., а вы разбираетесь в гомеопатии?

К сожалению,нет.Когда-то пытался изучать(лет тому назад).У нас и клиники здесь нет,кажется,только аптека.
А перевести,думаю,все-таки нужно.Уж где,а в Москве да не найти гомеопатов?
Действительно,фраза:"пациент входит в ступорозное состояние и погибает."
#24667 10.12.07 21:06
То ли даосская, то ли суфийская мудрость абсурда: "Подтолкни падающего". Если нет уже жизненных ресурсов ни поверить, ни преодолеть болезнь, так хоть сократить срок мучения.
Гомеопатические дозы изучаются в нашем институте. Научно это называется теория малых доз. Е.Б.Бурлакова - научный рук-ль института биохимической физики - эту тему разрабатывает уже не один десяток лет. За что и не проходит уже в который раз в академики. Проводятся конференции, которые не слишком афишируются. Люди работают, хотя область эта в академических кругах считается крайне сомнительной. Обсуждаются разведения до одной молекулы вещества на объем. Говорят о памяти воды. Но это все на уровне экспериментов, а не клинический подход.
Держитесь, братья, тьма отступит.
Пусть будет все наилучшим образом!

На случай бана, продолжение здесь: http://azfor.ucoz.ru/forum/9-13-1#
#24672 10.12.07 22:06
О каком клиническом подходе можно дискутировать, когда гомеопатия совершенно официально практикуется во многих странах?
Что касается механизма, причём, что важно, при разведении менее молекулы, то он уже несколько лет как открыт, и в прошлом году С. Зинин, занимавшийся этими исследованиями, у нас на Т.О. об этом докладывал. Там чистая физика и никакой мистики.
Wit beyond measure is man's greatest treasure!
#24675 10.12.07 23:07
Клинический подход был упомянут с той точки зрения, что наши химики и физики вряд ли могут помочь в переводе книги по гомеопатии.
Все, когда-то бывшее мистикой, постепенно становится физикой (тем более с точки зрения недуальности). Но нельзя говорить, что механизм действия гомеопатических средств стал полностью прозрачен. До сих пор есть врачи, которые лечат хорошо, и которые плохо. Это все равно остается на уровне искусства.
Держитесь, братья, тьма отступит.
Пусть будет все наилучшим образом!

На случай бана, продолжение здесь: http://azfor.ucoz.ru/forum/9-13-1#
#24680 10.12.07 23:55
Надо сказать, что и обычная медицина — на уровне искусства. А открыт был не принцип лечения, а просто принцип переноса информации при отсутствии в воде молекул вещества.
Wit beyond measure is man's greatest treasure!
#24698 11.12.07 11:11
О гомеопатии слышала очень много хорошего. Но официальная медицина (в частности обычные врачи) часто очень плохо к ней относятся.
#24981 15.12.07 02:48 (правка 15.12.07 02:57)
Ziatz пишет:
Вот этот отрывок я имел в виду.
"In certain cases, the disease has advanced much and is beyond the possibility of cure. It may be due to prolonged negligence, wrong treatment or due to the advanced age of the patient. In such cases, it is highly dangerous to use medicines in high dilutions. The more similar the drug is with the condition of the patient, the more it is dangerous. The medicine tries to disturb the deeper layers of the patient's existence. Since the changes have gone beyond repair, the patient will be killed by the actions of the correct remedy."


Какие-то общие рассуждения. Упрощено, без словаря переводя, в абзаце говорится, что:
1. "В определ. случаях болезнь прогрессирует настолько, что переходит ту грань, где еще
возможно выздоровление".


(Или лечение(?) - Не знаю, как перевести cure, но продолжу...

2. "В таких случаях в высшей степени опасно применять медицину"...

(... "по полной программе" - я бы так закончил предложение с незнакомое "delutions"...

3. "Чем более лекарство соотвествует состоянию пациента, тем более оно опасно"...

Это вообще, конечно, "глубокая мысль".... Но почему нельзя ее выразить пусть и длиннее, но хотя бы понятнее.
Дело ведь касается, если авторы не шутят, здоровья человека. Ну, например. почему бы не сказать, что в отличие
от общепризнанного совета "лечить подобное подобным" мы, неогомеопаты, рекомендуем поступать с точностью
до наоборот, ибо старая, очевидная формула "лечить подобное подобным" признана теперь неверной, опасной и опасной
тем более, чем более подобны болезнь пациента и его лекарство... (от этой болезни?...
Вообщем, туфта, похоже. Впрочем, я не врач...


4. "Медицина пытается проникать на глубинные уровни эксзиста ("витального бытия"?) пациента.
И как только ее (таковое) вмешательство становится необратимым, вызвав необратимые изменения,
пациент будет умерщвлен на этом пути, вымощеном благими намерениями"...


Похоже, здесь пытаются сранивать "обычну" медицину и медицину "гомеопатическую", разве нет?
Впочем, я не врач и не переводчик. Так что, извиняюсь за все эти вольности и не вольности, хотя общий смысл мне, кажется,
понятен и без особой семантической детализации, без перевода то бишь...


P.S. ... Или (если я не совсем прав) может быть стоит перевести весь "текст по ссылке"?...
Жаль времени, Костя. Поэтому жду твоего совета: переводить или же овчинка выделки не стоит?
(Пропустил одно предложение в спешке: "It may be due to prolonged negligence, wrong treatment or due
to the advanced age of the patient"... . Но что это меняет?.. - Ничего,похоже! )
*** In Truth We Trust ***
#24984 15.12.07 08:05
Нет, смысл здесь был совсем другой.

"В некоторых случаях болезнь зашла далеко и уже вне возможности лечения. Это может быть в силу долгого пренебрежения (в смысле не обращал на неё внимания и не лечился), неправильного лечения или преклонного возраста пациента. В таких случаях очень опасно применять лекарства в высоких потенциях (гомеопатических разведениях). (Тут) чем более подобно лекарство состоянию пациента, тем оно опаснее. (Такое) Лекарство старается побеспокоить (возбудить) более глубокие слои существования пациента. А поскольку изменения зашли до состояния полной неремонтопригодности, пациент будет убит действитем правильного лекарства."
Wit beyond measure is man's greatest treasure!
#25056 16.12.07 03:38 (правка 18.12.07 00:17)
Ziatz :
Нет, смысл здесь был совсем другой.

"В некоторых случаях болезнь зашла далеко и уже вне возможности лечения. Это может быть в силу долгого пренебрежения (в смысле не обращал на неё внимания и не лечился), неправильного лечения или преклонного возраста пациента. В таких случаях очень опасно применять лекарства в высоких потенциях (гомеопатических разведениях). (Тут) чем более подобно лекарство состоянию пациента, тем оно опаснее. (Такое) Лекарство старается побеспокоить (возбудить) более глубокие слои существования пациента. А поскольку изменения зашли до состояния полной неремонтопригодности, пациент будет убит действитем правильного лекарства.


1) In certain cases, the disease has advanced much...". (он)
=1)* "В некоторых случаях болезнь зашла далеко..." (ты);
=1)** "В определенных случаях болезнь прогрессирует ...". (я).


По "первому предложению", за исключением переведенного тобою "In certain cases" как если бы ты переводил "In some cases",...
В остальном же нет особых отличий...


2) "The more similar the drug is with the condition of the patient, the more it is dangerous.
The medicine tries to disturb the deeper layers of the patient's existence". (он).
=2)* "(Тут) чем более подобно лекарство состоянию пациента, тем оно опаснее.
(Такое) Лекарство старается побеспокоить (возбудить) более глубокие слои существования пациента".(ты)
=2)** "Чем более лекарство соотвествует состоянию пациента, тем более оно опасно.
Медицина пытается проникать на глубинные уровни эксзиста ("витального бытия"?) пациента". (я)


Я в отличие от тебя перевел разные слова по-разному... Это я к тому, что кроме вопроса о том, почему автор оригинального (англоязычного) текста для одного и того же твоего слова "лекарство" применяет два таких отличных друг от друга авторских слова как "drug" и "medicine",... - других вопросов у меня пока нет...

Не из-за того ли, что это "двусловие" так меняет смысл, ты вынужден как бы для некоего сохранения некоторой иначе не видимой (правильной?) "авторской линии" вставлять в кавычках явно отсутствующие в подстрочнике и в оригинале вспомогательные "тут", "такое"?...


3) "Since the changes have gone beyond repair, the patient will be killed by the actions of the correct remedy". (он)
3)* "А поскольку изменения зашли до состояния полной неремонтопригодности, пациент будет убит действитем правильного лекарства."' (ты)
3)** И как только ее (таковое) вмешательство становится необратимым, вызвав необратимые изменения, пациент будет умерщвлен на этом пути, вымощеном благими намерениями"...(я)


Ну, здесь да, - я поспешил, не обратил внимание на "времена" ("have gone"). Да и вообще - излишне литературно перевел концовку...
Хотя смысл в принципе остался тот же, разве нет?..

Таким образом, получается, что есть только одна причина тому, что ты заявил вначале: «Нет, смысл здесь был совсем другой».***********************************

P.S. А вообще, мне кажется, что намек на ключ, открывающий истинный смысл всей этой истории, т.е.
«ключ к гомеопатии» нужно искать в том числе и в самой истории возникновения последней, как это описано у доктора Кришнамачарья…

Прежде чем перевести (как-нибудь на досуге с собственными комментариями эту историю первооткрывателя гомеопатии, доктора Ганемана (или Ханемана?), я процитирую почти без перевода (поскольку пишу прежде всего тебе, переводчику) несколько строк из абзацев, взятых в указанном тобою месте, т.е. в статье «Наука гомеопатия», доктора Кришнамачарья («The science of homeopathy», Dr. E. Krishnamacharya).

Поскольку, как уже сказал, я не совсем переводчик, то заранее прошу прощения за некоторую «вольность форм». Но, поскольку я не
очень плохо знаком с философией, наукой как они есть сами по себе, так ивплане их исторического взаимодействия, взаимовлияния, а так
же поскольку («с третьей стороны» я очень хорошо знаком со всем тем, что есть «Тайная Доктрина Е.П.Б. и К" и вообще, и в частности, включая и тот «социальный» подраздел этого «Вечного Знания», что называется «Теософией», то, поэтому, кроме извинения за «вольность форм» при "полу-переводе", я хотел бы заранее просить прощения и за некоторую «контрастность сути», которую вполне можно было бы назвать «пристрастностью», но, конечно (надеюсь, в хорошем смысле этого слова…

«Single remedy therapy is one of the essential features of Homoeopathy.
Know that medicines will never cure diseases. It is the vital force in us that
removes the diseases and establishes the health. It is always active in us to make
us healthy…. This is all due to the healing power of our vital force».

«Thus he constructed his first Materia Medica according to which he used medicines
for patients with grand success»...

Сразу привлекает внимание второе предложение первого абзаца. После не определенных и нигде до этого не раскрытых (по смыслу) слов о том, что «однократная ремеди-терапия" (ты бы перевел это как "однолекарственная терапия" есть "существенная черта Гомеопатии»,
тут же сразу откуда-то следует ни откуда не следуемая, а по своей «крайней убежденности» и вполне даже фанатичная мысль:
«Знайте, что медицина никогда не справится с болезнью»…

... ... Я, конечно, понимаю, что если опять таки - перевести это проклятое слово "медсинз" из вышеуказанного "двусловия" не как у меня - "медицин(ы)", а как у тебя - "лекарства", а еще лучше- как у него, "оригинала и автора": "драг(и)" в смысле "наркотик(и)"!!, то, таким образом, в двух случаях из трех весь этот общий смысл, конечно, уже не будет таким крайне вызывающим своей двусмысленностью, с очень не дружественным намеком
(из-за этой неявной игры двух или даже трех слов слов) на позицию той самой официальной, ортодоксальной медицинской науки, о которой явно ничего плохого нигде (точнее: в том тексте, что я успел прочесть на момент отправки ничего такого мною не было обнаружено) почему-то
так и не сказано...

Тем не менее: ...
"Науки (не гомеопатические!!!), убивающие своих пациентов правильными лекарствами и дозами", - так и хотелось мне сказать после прочтения нескольких первых страниц этого англоязычного текста по твоей ссылке. Это подозрение я еще, конечно, буду тщательно проверять, а пока скажу то, что мне еще показалось в связи с моим сегодняшним довольно долгим чтением этих первых листов относительно одного твоего перевода маленького абзаца из него..
Мне кажется, ты пытаешься улучшить исходный текст, убрав из него всякий намек на двусмысленность слова "medicine"...

Кстати, формально и даже более чем формально - т.е. где-то по сути ты прав, так как и сам оригинальный автор никаким особым намеком (по крайне мере я пока не нашел) не выдает и не намекает более менее всерьез на эту двусмысленность... Какая именно «медицина», какое именно "лекарство", - обо всем этом пока «мудро» умалчивается оригинальным автором, доктором Кри…
Похоже, читатель сам должен произвести всю работу «сбора доказательств» этому двусмыслию… - Кстати, если это так, то очень интересная «метода» получается: с ее помощью авторы не только экономят собственные усилия по аргументированию своего «гомео-прозелитизма», но и как бы предоставляют себе определенное алиби в случае, например, попытки обвинений от лица какой-нибудь «нормальной" медицинской науки в том, что данной двусмысленностью текста неявно, но все же его авторами произведено некоторое причинение морального вреда ее, этой науки, не гомеопатическому, но естественно-научному, "ортодоксальному" имиджу...


Здесь я закончу не ранее , чем скажу еще об одном странном факте, связанном одной текстуальной корреляцией кое с чем, находящемся за пределами данного текста... Я имею в виду некую «медицинскую субстанцию»(!)… - Первооткрыватель гомеопатии, "по заверениям его Бога", как следует из текста доктора Кри, открыл, а точнее и «по тексту» - «сконструировал свою первую (Sic! Если здесь добавить к слову «первая» слово «собственная»… «материя медика», то разве не получается как в «истории с Врилом» и с прочими скрытыми силами Природы, главным Ключем к выявлению которых является сам Человек?! – А.П.) «Медицинскую Материю, согласно которой он использовал медицину (или "лекарство") для пациентов с большим успехом: «Thus he constructed his first Materia Medica according to which he used medicines for patients with grand success». «Материа Медика», «Материя Люцида»… - Ничего тебе это не напоминает? -
Сколько "первооткрывателей" (людей), столько и "материй" (мнений)… [[
/i]/sea]
*** In Truth We Trust ***
#25066 16.12.07 10:58
Просто БЕЗ КОММЕНТАРИЕВ.
Ознакомьтесь сначала хоть с какими-то книгами по гомеопатии на русском языке.
Wit beyond measure is man's greatest treasure!
#25143 17.12.07 01:52
Мне непонятен смысл ваших вопросов. Что я должен сказать о приведённых цитатах?
Учитесь писать яснее! Это же касается и вашего письма про фашизм.
Пока я остаюсь при мнении, что написанное вами ранее явилось следствием незнания вами как английского языка, так и принципов гомеопатии.
Wit beyond measure is man's greatest treasure!
#25184 17.12.07 19:33 (правка 17.12.07 19:34)
Ziatz пишет:
Мне непонятен смысл ваших вопросов.


Я слегка упростил тексты своих "вопросов": перечитайте снова.
Позволю себе считать Вашу фразу о незнании мною английского как прямое приглашение заняться переводом истории создания
"науки гомеопатии" по версии доктора Кришнамачарья[
/b].
*** In Truth We Trust ***
#25187 18.12.07 00:31
Я тем не менее не могу понять, в чём смысл вопросов. Они не сформулированы. Приведённые цитаты имеют чисто информационный характер. Что я могу сказать о них?

Если имеется в виду, что в одном месте упоминается гомеопатия, которая не могла вылечить, а Олкотт смог, то этому (помимо возможной некомпетентности врачей) есть объяснение, известное каждому гомеопату. Всякого, кого уже изрядно помучила официальная медицина, трудно вылечить гомеопатией, т.к. изначальная картина болезни деформирована, симптомы совсем не первоначальные, а организм отравлен большими дозами лекарств. Гомеопату иногда приходится "прогонять" человека назад через весь ряд симптомов (тут могут быть видимые ухудшения) к первоначальному состоянию, и только потом лечить собственно болезнь. Или, если он таки смог правильно продиагностировать и правильно прописать лекарство, оно будет действовать медленно. Поскольку большинство пациентов именно таковы, как я описал, то сложилось мнение, что гомеопатия действует медленно. (А меня, уже лет двадцать не принимающего никаких лекарств, вылечили от кашля неизвестного происхождения очень даже быстро). Потому в описанном случае месмеризм Олкотта оказался куда более эффективным средством. Я и сам иногда лечу этим методом, т.к. гомеопатию нужно изучать много лет, и я её совсем не знаю, а месмеризм проще.
Wit beyond measure is man's greatest treasure!
#25259 19.12.07 01:05
Ziatz пишет:
гомеопатию нужно изучать много лет, и я её совсем не знаю, а месмеризм проще.


В том то и вся суть! Они все вольно или невольно, но пытаются скрыть за этими второстепенными "словами и делами", за всеми этими "лекарствами", "дозами" и прочими "Materia Medica", именно тот ключ, что открывает все. Да, он как раз кроется в месмеризме, за месмеризмом, под месмеризмом, над месмеризмом...

Не в "лекарствах", не высоченных гомеопотенциях граничащих с "лечебной пустотой" дело, не в "потенцииpованных духах лекаpств" дело, но в том что "главным Ключем к выявлению их всех (как бы они не назывались или не казались нам) является сам "Внутрений Человек" ака "Потенциальный Бог".
Ты мне до сих пор все говорил про "детали" (про Фому, а тебе... естественно самую суть "про Ерему"... На том и поругались...
"Детали" - дело десятое и выводимое их высших идей и принципов. Вот лучше почитай, как две догмы (поймешь какие) пытаются выйти из тупика,
в который сами себя и загнали, в том числе - загнали и деталями. Правда, наши духовные коллеги очень близко подошли к разрешению.
Но поступаться принципами в конце концов так и не пожелали, придя к в общем и по сути выводу, что гомеопатия - это от лукавого.
Очень поучительная во всех смыслах гомеопатическая история получается...

А вот теософия вполне можето объяснить практически все, включая все эти детали... Но я всегда себя сдерживаю в объяснениях
на предмет техническитх подробностей... Мало ли что из этого практического же и последует. Примеров плохого применения - пруд пруди.
Я, пожалуй, вышлю эту статейку где-нибудь в Портале под сабжем "Как не посорились Анатолий Берестов с Владимиром Решетовым"...
*** In Truth We Trust ***
#25260 19.12.07 01:12
У гомеопатии есть свои преимущества. Это отработанный метод, позволяющий массовое применение. Некоторые заболевания, например, аллергии, я не представляю, как лечить месмеризмом. Конечно в любом методе лечения очень желательно сотрудничество пациента и его воля измениться, иначе оно не даст прочных результатов или тонкие причины проявятся как другая болезнь с другими симптомами.
Wit beyond measure is man's greatest treasure!
Первая Последняя (2)