Tanyushk@ :
Noelle Daath пишет:
Пановэ украинцы и форумчане, владеющие украинским языком!
Дуже гарний уривок. И хотілось б прочитати все інше.
Переклад теж хороший.
Правда специфіка арабської ментальності трішки ріже слух, важко спіймати суть речення. Адже підмети, присудки, означення займають незвичні для українського читача місця. Хоча в цьому є і свій шарм - не втрачається дух оригіналу.
Чекаю на продовження
Спасибі на доброму слові!
Танюшко, напишіть мені, будь ласка, що Вам ріже слух. Якісь речення важко читаються? Де конкретно Вам не вдалося спіймати зміст? Напишіть мені, будь ласка у приват, бо я для того і вивішувала цей уривок, щоб знати, чи легко його читати. Хоча, в українській мові досить вільний порядок слів.
Специфіка арабської ментальності полягає в тому, що в них дуже кучерявий стиль. Речення і справді довгі (вони і в оригіналі довгі). Замість "він сказав", "він вийшов" казатимуть "і сказав він", "і вийшов він", спочатку присудок, а потім підмет (так і досі кажуть, дуже схоже на Біблію, подивіться хоч би й переклад Огієнка). Зрештою, так і перекладають на українську арабські класичні твори, хоч би й трактат "Сто порад".
Я маю надію, що закінчу переклад десь протягом двох місяців.